全球青年多维对话之“中外青年翻译家对话”专场活动举行

11

4月4日电 (记者 刘育英)4月4日,在中国翻译协会年会期间,由中国外文局文化传播中心和中国外文局翻译院联合主办的全球青年多维对话之“中外青年翻译家对话”专场活动在北京举办。

中国翻译协会文学艺术翻译委员会副主任陈鲁豫主持了该活动。西班牙汉学家、塞万提斯学院自由撰稿人夏海明,中国民族语文翻译局译审敖见,重庆市外事翻译中心副主任李佳颖,北京外国语大学亚洲学院阿塞拜疆语教研室主任阿格申·阿利耶夫,外文出版社英文部副主任刘奎娟,北京外国语大学英语学院副教授许小凡,以及中国外文局西欧与非洲传播中心阿拉伯语传播部副主任李颖,共同围绕口笔译实践、民族语翻译、文学翻译、汉学研究等议题展开交流。

与会嘉宾认为,翻译作为跨文化的交流,不仅要忠实于原文,更要在充分考虑译语文化因素的基础上,寻求最佳的翻译方法,在译文中原汁原味地体现出原文所传达的“形”和“神”。这样,读者便能在阅读过程中自然而然地领略不同文明的光辉风采,从而达到中外民心相通、文明交流互鉴。

一方面,要用精准的翻译向读者展现真实可信的中国形象,只有“吃透”原文、深刻领会文章内容,才有可能将中国故事更好地传播出去。另一方面,要用地道的语言和鲜活的故事打动读者。这不仅要求翻译者了解国外受众的阅读习惯,还需要翻译者在充分了解对象国读者需求的基础上,用生动的故事性表达打动读者。

全球青年多维对话之“中外青年翻译家对话”专场活动举行

谈到人工智能等新技术在翻译中的作用时,嘉宾提出,人工智能让译者从对字词的翻译中解放出来,全身心投入到对文本整体更深层的理解。翻译的内核在于相互交流和相互理解,机器翻译未必能达到100%的准确度,这恰恰为人工翻译留下用武之地,为翻译从业者提供了机会和不断进步的空间。(完) 【编辑:刘欢】

政协第十四届东莞市委员会第三次会议闭幕 收到提案482件

英“伊丽莎白女王”号航母出故障 将缺席北约最大军演

2022“扬州的夏日”文旅消费季启动 加快文旅消费复苏

公私募积极调研 四大板块成热门领域

“亲情中华·百年变迁”庆祝中国共产党成立100周年书画名家邀请展在京开幕

深夜风暴!这一市场全线崩溃,17万人爆仓!

2024厦门文旅推介会在韩国首尔举行

男子过量饮酒后出现幻觉谎报警情 被行拘10日

北京:全面彻底排查风险人员和点位 重点区域核酸筛查做到应检尽检

俄乌局势进展: 从乌克兰出发的首艘运粮船抵土 俄裁定“亚速营”为恐怖组织

与“隐匿”的病毒赛跑

通讯:德国伯乐中学的中国情缘

贵州警方2020年查破各类赌博案件4500余起

近400岁的沈阳故宫越“活”越年轻

山西调整疫情防控分级:全省117个县(市、区)无高风险区

文章版权声明:除非注明,否则均为疯子的小作坊原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。